Dies ist eines der wenigen mittelalterlichen Gerichte, die mit einem Namen verbunden sind; vielleicht handelt es sich dabei um den Namens eines Kochs.
Nimm Wein und Honig, setz das aufs Feuer und laß es kochen. Tu mehr zerstossenen Ingwer dazu als Pfeffer. Zerstoß Knoblauch, doch nicht allzuviel, und mach es stark und rühr es mit einem schmalen Löffel aus Holz oder Metall um, laß es kochen, bis es aufwallt. Dies soll man bei kaltem Wetter essen, und es heißt "Schwallenbergs Soße".
Das buoch von guoter spîse (49), 1345/52, aus Ehlert, Kochbuch
Peter Lutz (Lutz, Herrenspeise) bereitet diese Soße mit Weißwein statt mit Rotwein.
Be vewwy, vewwy careful with this recipe – it is fatally, horribly easy to curdle the eggwhite and give yourself icky brown curdy-looking yuk instead of a smooth sauce.
Take wine and honey. Set that on the fire and let it boil. And add thereto pounded ginger more than pepper. Pound garlic, but not all too much, and make it strong and give it impetus with eggwhites. Let it boil until it begins to become brown. One should eat this in cold weather and is called Swallenberg sauce.
Tja, leichtes Mißverständnis der verehrten Lady Jehanna - sie (oder der Übersetzer) las 'vnd ru:erez mit eyren schinen' 'give it impetus with egg whites' statt 'mit eyner schinen' - man rühre keine Eier hinein, sondern das ganze mit einem Löffel (einer Schiene) um... scheint aber trotzdem ganz lecker zu sein. Ganz abgesehen davon frage ich mich, ob man diese Soße (beide Versionen) statt mit einem Honig-Wein-Gemisch nicht gleich mit Honigwein/Met machen könnte? -lómion
Quelle wie oben; Lady Jehanne de Huguenin (SCA)